Arutelu:Mihhail Frunze (jõelaev)
Ilme
- Ma panin saksa lehele selle lingi (russ. :ru:Волга-Флот-Тур), kas nii linkida ei tohi? Kes teab? Tänan.
--PjotrMahh1 3. november 2011, kell 21:46 (EET)
- Vist ei ole nii kombeks. Pigem võib saksa viki välislinkide alla panna lingi firma kodulehele. Muutsin laevafirma nime Volga Laevakompaniiks, sest firma esitleb end inglise keeles nimega Volga Shipping Company. Ssgreporter 3. november 2011, kell 22:09 (EET)
- Ma kirjutasin juba ammu artiklit :ru:Волга-Флот-Тур (vene keeles), loomulikult on osa infot Волга-Флот-Тур-i kodulehelt, aga ainult osa, artiklis info ka teistest allikatest samuti meediast, sest tuleb Vodohodi ja Volga-Flot-Turi ühendamine ja Venemaa suurima kontserni moodutamine selles sfääris. Kui laev osteti, siis see oli Volga Ühendatud Jõe Laevandus (Волжское Объединённое Речное Пароходство) (VÜJL) ehk VORP. Sõna - Пароходство ju rohkem Laevandus nagu Eesti Merelaevandus, kuid inglise keeles ESCO Estonian Shipping Company. Ma ei oska öelda, mis on parem kuulda, kas kompanii või kampania (soodusmüügi aktsioon).
--PjotrMahh1 4. november 2011, kell 02:27 (EET)
- Saksa keelses artiklis ma kirjutasin Das Flusskreuzfahrtschiff mit vier Passagierdecks sest tegelikult neid on rohkem peab olema, näiteks 588 projektis - 5, aga need 92-016 (135 m) olid suurimad jõereisilaevad NSVLis. Kas tuleb siis kirjutada ...on nelja reisitekiga? Ma kasutasin neljatekiline (Vierdeckschiff), mis on tegelikult ametlik nimetus четырёхпалубный.
--PjotrMahh1 4. november 2011, kell 03:04 (EET)
- Neljatekiline ei ole vale, see sõltub pigem lausest. Vahel ei ole hea, kui nimetavas käändes täiendeid on mitu. Aga õigem oleks mitte reisitekiga, vaid reisijatekiga. Volga Laevakompanii asemel oleks siis tolleaegse nimetusena õigem Volga Ühisjõelaevandus või Volga Ühendatud Jõelaevandus. Kui hiljem oli nimetus Волжское Пароходство, siis võiks see muidugi olla ka Volga Laevandus. Ssgreporter 4. november 2011, kell 23:23 (EET)
- Suur tänu, selge. Kasutasin juba artiklis Konstantin Simonov (jõelaev).