Mine sisu juurde

Kasutaja arutelu:Tsõro/Päikesekollektor

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia
  • inglise keeles > oleks vist mugavam lugeda, kui oleks lühend „ingl k“, muutke ka mujal tekstis
  • päikese > kas siin pole jutt rohkem suure tähega Päikesest?
  • soojuse, annab > soojuse ja annab
  • mõõdetud väärtusi 1322 > mõõdetud 1322
  • peetakse väärtust 1367 > peetakse 1367
  • päikese torniks > kas see on kuskil eestikeelses tekstis kasutatud termin? Ortograafia järgi pigem „päikesetorniks“
  • on vaja et: > on vaja, et:
  • 46-65ᴼ > mõttekriips. See kraadimärk ei näi ka Vikipeedia oma olevat.
  • tarbe-, kui ka > üleliigne koma
  • šveitsi teadlane > Šveitsi teadlane
  • Süsteemi osadeks on > Süsteemi osad on
  • 30-80 > mõttekriips
  • 46ᴼ > jällegi pole Vikipeedia kraadimärk
  • sarnased on need > sarnased, on need
  • üles küttes > koma vahele
  • 50-240 > mõttekriips
  • keskkütte tarvis > link peab viima nimetavas käändes artiklipealkirjani
  • kasutada paraboolikujulisi > vt eelmist kommentaari
  • kollektorite poolt toodetud > kollektorite toodetud
  • 269.3 > eestikeelses tekstis äkki komaga
  • Israeli > Iisraeli
  • avaliku sektoris > avalikus sektoris
  • toomisvõimsuse > trükiviga

Annn (arutelu) 17. oktoober 2014, kell 13:06 (EEST)[vasta]


Tänan aktuaalse artikli eest! Tore, et on palju illustratsioone ja sõnad joonisel on eesti keeles. Tekst on hästi loetav.

Mõned tähelepanekud

  • Ülesehitusest. Esmalt peaks olema ilma pealkirjata alapeatükk „Päikesekollektor“, millel oleks sissejuhatuse roll. Seejärel sisukord ja pealkirjastatud alapeatükid. „Sissejuhatus“ pealkirjaks ei sobi, mõelge midagi sisulisemat. Seejärel võiksid olla lihtsalt „Ajalugu“, „Tööpõhimõte“, „Tüübid“, „Plaat- ehk lamekollektor“, „Vaakumtoru- ehk vaakumkollektor“ jne.
  • Loobuge „poolt“-konstruktsioonidest (nt „päikese poolt kiiratav“ = „päikese kiiratav“).
  • Loobuge „omamisest“ („mõju omama“ = „mõjutama“).
  • „kuni“ tähenduses igal pool mõttekriips, ette ja järele tühikut pole vaja.
  • Tühik sidekriipsu järele: plaat-(inglise keeles flate plate collector), lame-või vaakumtorukollektorid, taga-ja külgpinnad.
  • Üheliigsed tühikud: Ladina-Ameerika(2,7%), järgmine :
  • Ühtlustage, kas tekstisisene viide on punkti ees või järel.
  • Lisage viide „Tööpõhimõtte“ peatüki lõppu.
  • Üleliigne tühik: 15 %, 17,1 %
  • Tõlge muidu päris hea, kõigest saab aru, üks tähelepanek keeleabist: Kuidas tõlkida Sub-Saharan Africa? – Emakeele Seltsi keeletoimkond on soovitanud vasteid Sahara-tagune Aafrika ja Saharast lõunasse jääv Aafrika.
  • Mozambiik eesti keeles s-iga
  • Ühtlustage viidete (eriti just esimese) vormistust.
  • Üks koma on puudu ja üks üle.
  • Kõik pildiallkirjad suure tähega.

Hästi!

Annn (arutelu) 12. oktoober 2014, kell 16:43 (EEST)[vasta]