Mine sisu juurde

Kasutaja arutelu:TJLill/Proteiinkinaas MSK1

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Tänan lõpuks artikli esitamise eest! Artiklil on üsna hea ülesehitus ja keeleliselt on mitmed asjad hästi, nt ei tundu komade tunnetusega probleemi olevat ning lühendite käändelõpud on märgitud õigesti. Et tekst on mõeldud aga just biokeemiavõõrale inimesele lugemiseks, võib aga teksti sõnastust oluliselt parandada. Tihti on lausestus võõrapärane, mis takistab lugemist, kui parasjagu originaalteksti ees ei ole. Kommentaare ei ole aga palju rohkem kui teistel ning olen kindel, et saad parandustega hakkama!

Järgnevaid kommentaare lugedes tuleb silmas pidada, et vikipeediasse kirjutamise eesmärgiks ei ole päris tavaline tekst. Vikipeedia teksti ülesanne on edastada lugejale võimalikult kergelt informatsiooni, mistõttu tasub seal järgida entsüklopeedilist stiili. See tähendab eelkõige kompaktsust nii sisus kui väljenduses. Väldi keerulisi lauseehitusi, mis kuhjavad lugeja ette mõtteid, kui sama sisu võib edastada ehk ka ühe mõttega (komade arv on hea määr, mida jälgida). Ära toeta lauseid liigselt varasemale tekstile – enamasti saab lauseid moodustada nii, et nad on mõistetavad ka väljaspool konteksti. Samuti väldi nö. Cliffhanger’eid, kus tähtsaim sisu selgub alles lause või lõigu lõpuks. Entsüklopeediline tekst ei ole jutustus lõkke ümber ega detektiiviromaan. Püüa väljendada kompaktselt ja võimalikult lihtsalt. Kompaktsus nõuab ka väljenduslikku täpsust. Ei ole mõtet jutuga keerutada ega väljendada umbmääraselt. Ähmaste või mitmetähenduslike sõnade kasutamine tekitab üldiselt probleeme lugejale, kes võib jutust valesti aru saada või on sunnitud lisaallikatega konsulteerima. Väldi hinnanguid (meie, kahjuks, tegelikult jne) ja esitle ainult allikates esinevaid väiteid ja fakte. Vikipeedia puhul tuleb ka tähele panna lugejate laia kogukonda. Teksti peamine eesmärk on harida lugejat, kes teemast väga palju ei tea. Kui on võimalik kasutada omajuurelisi sõnu, siis tee seda, kuna need teevad teksti uuele huvilisele läbipaistvamaks. Väga suur roll on ka artikli ja artikliosade struktuuril, mis võivad muuta seoseid palju selgemaks või ajada ka juba lausetest leitud ivad segamini. Kirjutades mõtle, kuidas Sa edastaksid antud informatsiooni võõrale inimesele ning püüa ennast panna lugeja rolli. Lugejale ligipääsetava teksti koostamine ei ole kerge, aga muutub lihtsamaks kogemuste ja teadlikkuse kasvamisel. Järgnevad kommentaarid on koostatud eelkõige eesmärgiga pakkuda võimalust nende küsimuste üle mõtelda ja enda teksti peal näha, kuidas see toimib. Kriitikale võib vastata ka küsimuse või vastusega ja lõplik artikkel on Sinu kirjutada, aga kursuse lõpuks on oluline täiendada vikipeediat ka kvaliteetse artikliga.

Eriti vastutusrikas ülesanne on tõlketeksti loojal. Selle jaoks, et tõlkimisel oleks mõte, peab tõlketekst olema üheaegselt nii lihtne kui ka täpne. Enamasti ei klapi aga eesti keele ja originaalkeele (nt inglise keele) sõnade tähendusvarjundid ja lauseehitus, mistõttu tuleb peaaegu iga lause tervenisti ümber teha ja mõte tervikut silmas pidades uuesti sõnastada. Kõige halvem lahendus on võõrad sõnad lihtsalt „eestlaslikuks“ teha ja asetada samale kohale, mistõttu peab lugeja tihti hakkama teksti mõttes üle tõlkima ning originaali lugemine võib osutuda lihtsamakski. Mitmes keeles opereerides on aga kerge sattuda kogemata „laisale“ tõlkele, kuna tõlkimise ajal võib tunduda üsna mõistlik, et lugeja peaks aru saama nagu tõlkija hetkel mõtleb (sellest väärarvamusest saab lahti kogemustega). Tõlketekst tuleb pärast valmimist ning lühikest pausi kindlasti uuesti üle lugeda, kusjuures ei tohiks olla üllatav, kui parandusi tuleb teha igas lauses.


Alustan algusest. Kõikidele vähegi erialalistele sõnadele tuleb lisada link vikipeediasse (vaata kuidas kaastudengid seda näiteks teinud on). Kui lehekülge veel ei eksisteeri jääb link punaseks, aga see jääbki vihjeks, et kunagi tuleb artikkel kirjutada.

Hea, et mõiste on algul boldis. Sulgude asemel kirjuta lihtsalt "ehk ribosomaalne valgu S6 kinaas alfa-5 RPS6KA5"

mitogeen- või stress-aktiveeritav - nüüd jõuame selleni, et vikipeedia eesmärk on edastada sama teave just tavainimestele. Kui neid on võimalik kuidagi lihtsamalt öelda võiks, seda teha. Samuti tuleb mõisteid linkida.

seriin/treoniin - kaldkriipsul ei ole tekstis kohta, püüa asendada kas ja või võiga.

stressvastuses - jällegi: see on kas väga täpne mõiste või seda saab ka lihtsamalt ümber kirjutada. Saan aru, et inglise keeles on Stress Response, aga eesti keeles ei tehta sõnu ainult nii, et paned kaks nimetavas käändes sõna kokku.

Kinaas MSK1 on vajalik erinevate mitogeen- ja stress-indutseeritud traskriptsioonifaktorite fosforüleerimisel nagu CREB ja ATF ning osaleb histoonide fosforüleerimise teel põletiku markereid kodeerivate geenide regulatsioonis.

Tee kaheks lauseks - muidu on: "on vajalik" ning "osaleb" mis võiks olla ühtlasem.


seostatakse haigustega nagu erinevat tüüpi vähid, krooniline põletik, psoriaas ja Huntingtoni tõbi - liiga inglispärane -> on seostatud mitmete vähitüüpidega, kroonilise põletiku, psoriaasi ja Huntingtoni tõvega. Näiteks. Aga terve lause on kohmakas.

kaht kinaasse aktiivsusega domeeni - arvatavasti on see ka mõiste siis?

mis põhjustab kinaasi kogunemise peamiselt tuuma. - "põhjustab kogunemise" - põhjustab suhet on enamasti võimalik täpsustada. Peamiselt tuuma - st. et keskendub tuumale?


Esimese lõigu sisu aga mulle meeldib. Kõigepealt definitsioon, siis funktsioon ja siis midagi üldtähtsat, ehk seosed haigustega.


Sama tasandiline kui järgmine on "aktiveerimine".

Ära pealkirja lingi, aga "aktiveerimine" ja "aktiveerumine" on kindlasti antud juhul spetsiifilised mõisted. Muidu tuleb kasutada tavakeelsemat väljendit.

seriin/treoniin - kaldkriips ei ole lubatud. domeen(CTKD) - lisa tühik kaltsium/CaM

N-Terminaalne kinaasi domeen (NTKD) on AGC seriin/treoniin kinaasi omadustega, C-Terminaalse kinaasi domeen(CTKD) kuulub aga kaltsium/CaM sõltuvate kinaaside perekonda

- üks on omadustega, teine kuulub perekonda. ühtlusta.

allavoolu - allavoolu millest?

olen näinud tõlget, C-terminus - C-ots, ehk annab kasutada.

seondumis domeeni - sellises sõnastuses kirjutatakse kokku

on näidatud omadus end vähemalt 6 erinevast positsioonist autofosforüleerida - mis mõttes "on näidatud omadus". Ülejäänud lause praegu seletab seda nii et sobib kasutada koolonit.

Massi sprektromeetria - kirj. kokku?

puhul, abil, poolt jne on enamasti üleliigsed sõnad, mille saab kaotada lause aktiivsemaks muutmisel tähendus säilib.

Nt ehitajate poolt ehitatud - ehitajate ehitatud, baromeetri abil - baromeetriga

http://www.biokeemiaselts.ee/?mid=9&lang=et sõnastik tõlgib 'site' kohaks. Mulle tundub samatähenduslik. Et antud teksti jaoks on oluline, et tavalugeja saaks aru, siis tuleb eelistada omakeelsemat varianti, mille abil pole tihti vaja sõnastikku vaadata. Võimalusel asendada.


pole veel tuvastatud KINAASE - komad on küll õigesti paigutatud, aga lause saab teha ümber niimoodi, et komasid ei ole üldse vaja. See teeb lause kergemini loetavamaks.

epidermise - ehk ...

stressi faktorid - kokku?

Reagendid nagu põletikku põhjustav tsütokiin tuumori nekroosi faktor alfa (TNFα) võib - liiga pikk sõnastus ongi põhjustanud ühildumishäire. Mõtle kui lugeja seda loeks. Samas muidugi peab jutt täpne püsima, nii et ei pruugi olla võimalik palju parandada

Küll aga on lõigus kohati lühend esimesena, teinekord täisnimetus. Muidu peaks alati olema kõigepealt täisnimetus, aga antud lõigus võib tõesti lühendite esimesena kirjutamine loetavust parandada. Kindlasti aga tee seda läbivalt, st vali üks esitlusviis ja kasuta seda igal pool ühtlaselt.

Tolli-sarnaste - ei tea, kas suurtäht on põhjendatud, kuna ei ole kindel tähenduses. Linkide lisamine võib seda juba palju parandada.

inimese embrüonaalsete neerurakkudega 293 (HEK 293-rakud)

signaaliradadest sõltumatult, endogeenselt. koma asemel ehk. vahetaks ka järjekorda, aga ei pea.

stimuleerimine - ergutamine

põhjuseks otsene stimuleerimine kasvufaktoritega, UV kiirgus või kui rakk satub oksüdatiivse stressi tingimustesse. - tee loetelu selliseks, et kõik liikmed on sama tüüpi.

inhibeerimine - pärssimine?

proteiin kinaas A (PKA) - ei ole kokkukirjutusreeglites kindel. otsi, kuidas on õige.


inhibiitorina kuid - koma

Enimkasutatud ühend MSK1 inhibeerimiseks on H89, mis esialgu leidis kasutust proteiin kinaas A (PKA) inhibiitorina kuid hiljem on avastatud, et see inhibeerib ka MSK1 aktiivsust.

- ei saa lausest aru. Kas see räägib siis tööstuslikust reaktsiooni pärssimisest? Ajavormid on imelikud. Samuti jääb kontekst arusaamatuks. Mis puutub siia prot.kinaas A? Loo konteksti. Kui räägid ajaloost.

kasutatkase - kasuta enne järgmist postitust spellerit.

non-specific binding - kõrvalsiduvus http://www.biokeemiaselts.ee/?mid=9&lang=et - aspecific on ehk ikka pigem mittespetsiifiline. aga ka see on kentsakas. vb "üldotstarbeline" vs "eriotstarbeline"


kuid nende kahe ühendi laialdase inhibeerimisvõime tõttu (teiste kinaaside inhibeerimine) ei ole võimalik H89 ja Ro 31-8220 kasutades saada eksperimentides täpseid tõendeid MSK1 aktiivsuse kohta.

- alusta siin uut lauset. ei ole selge millise kahe, aga hiljem sa kordad juba samu nimetusi, mis on üleliigne. korrasta. Sobib kui nimetad nad lause alguses näiteks.

Jällegi, Sinu eesmärk ei ole kõik faktid kirja panna nii, et kõik on lihtsalt olemas, vaid su eesmärk on teha tundmatule lugejale info võimalikult kättesaadavaks ja läbipaistvaks. Eesmärk on info võimalikult ilusti edasi anda. Iseendale nt konspekti kirjutamine on hoopis midagi muud kui teistele kirjutamine.


Seetõttu on kõige parem uurida MSK1-knockout katsetega MSK1 rolli füsioloogilistes protsessides. - See tundub hinnanguline, ehk kasutad, et arvatakse paremaks olevat või hinnatakse jne. Sest vikipeedia tohib tugineda ainult allikatele ja siin on ehk oluline näidata, mis on allikaks.


autoinhibeerimis mehhanismi - proovi selle järgi, et kui esimene pool ei saa olla iseseisev sõna (nagu siin), kirjutatakse nad kokku. Antud juhul auto = enese?

Proteiinkinaas MSK1 puhul - jälle, puhul on üleliigne, aga tuleb lisada käändelõpud.

Proteiinkinaas MSK1 puhul on kirjeldatud autoinhibeerimis mehhanismi. - Erialavõõrale inimesele võib jääda arusaamatuks, mida tähendab "on kirjeldatud" - et mis on selle praktilised tagajärjed. Ehk annab ümber sõnastada ja kontekstualiseerida.

inaktiivses - ei lepi liitega "in-" eesti keeles. isegi "mitte" on parem.

konformatsioon on lihtsalt asend, kuju? http://www.biokeemiaselts.ee/?mid=9&lang=et

omab - omama on eesti keeles enamasti asendatav millegi täpsema ja lühemaga. samamoodi kui "põhjustab" kirjeldab see olukorda ümber nurga. Antud juhul võib omama asendades saada lause ehk isegi poole lühemaks!

Kinaasi - suurtäht?

N-Terminaalne-kääri - suurtähed? ka "kääri"-s ei ole kindel. nt hark on ka võimalus.

beeta-leht - kui kirjutasid alpha välja, siis miks mitte beeta.

Seda inaktiivset konformatsiooni stabiliseerib Kinaasi domeeni N-Terminaalne-kääri poolel moodustuv kolmeahelaline beeta-leht. - terve lause on jälle äärmiselt passiivses sõnastuses.

steerilisi - pole kindel, kas selline sõna on olemas. http://www.biokeemiaselts.ee/?mid=9&lang=et järgi on see lihtsalt vastav 'toime'-le?

jälle põhjustab takistusi - takistab. v.a. juhul kui see on tõesti nii kaudne, et tuleks lisada veel üks lause ja seletada, mis kaudu ta seda teeb.

Selline konformatsioon põhjustab ATP seostumisele steerilisi takistusi ning kutsub esile kinaasi iseenda inhibeerimise, mis tähendab, et NTKD ei oma eraldi võetuna kinaasset aktiivsust ning vajab toimimiseks tervet proteiinkinaasi hõlmavat konformatsioonilist muutust.

- liiga pikk lause, tee tükkideks.

autoinhimeerimisele - nüüd lihtsalt testid toimetajat või? inhumeerimisele?

immun - immuun

kordi - korti?

See toime avaldub aktiveeritud glükokordikoidi retseptorite võimes moodustada kompleks kinaasiga MSK1, mis on harilikult kogunenud rakutuuma, ning selle kompleksi tuumast välja viimises CRM1-sõltuva (tuntud ka kui eksportiin-sõltuva) ekspordi mehhanismi abil.

- see lause on jälle liiga pikk ja saab muuta ka aktiivsemaks

ekspordi mehhanismi - kokku

Nt: MSK1 kontsentratsiooni vähenemine rakutuumas pärsib ka MSK1-põhiste reaktsioonide ulatust. - Sarnast asja saab teha igal pool.

Mitogeeni- või stressistiimulite nagu UV-C radiatsioon, epidermise kasvufaktor (EGF) või antibiootikum anisomütsiin vastuseks foforüülib MSK1 CREB ja ATF1(valgud, mis reguleerivad raku transformeerimiseks vajalike geenide transkriptsiooni).

- selline järjekord ei toimi, eriti kui pärast nagu on sõnad nimetavas käändes, aga alguses on omastavas. + foforüülib? sulud on pärast tühikut).

kus saades aktiveerumiseks vajalikult stimuleeritud, - !

Püüa terve lause kohendada kergemini loetavamaks.

promootor alas - kokku

ning soodustab või pärsib - noh, kui siin võib, miks siis mujal ei või!?

seondumiskohast allavoolu - vot väga hea, täpselt nii.

geenide avaldumist - ideaalne!

Lause ise on küll äärmiselt pikk ja annab tükeldada, järjekorda muuta ja ümber sõnastada - et loetavus paraneks.

kas histoonid on lihtsalt koed?

tõstab see transkriptsiooni intensiivsust piirnevalt - mitte ei oska aimata, mis see piirnevalt siis tähendab, ega lause tervikuna.

effekt - mõju. toimub mõju - samamoodi nagu mujal, saab ühe sõnaga.

negatiivne tagasiside - kindlasti lisa link. paljud ei tea positiivsetest ja negatiivsetest tagasisidemehhanismidest mitte midagi.

lõigu kontekstis jääb tagasiside tähendus küll veidi ähmaseks. Tõmbab tagasi põletikulist reaktsiooni? (Seleta lõigus mitte mulle.)


ekspresseeritud - oli ju korraks avaldatud, vb väljendunud siis?

madalam - kõige madalam / madalaim - ilus kui on samamoodi eelmisega.

ekspresseeritud, - mitte koma, vaid punkt.

progressioonis - edenemisel-arenemisel-vms?

Kui kinaas MSK1 inhibeerida - osastavas?

ja seeläbi kasvajate moodustumises. - võiks täpsustada lugejale, et kasvajad ei moodustu mitte rakusurma, vaid rakusurma häirituse läbi. Omas sõnastuses ja kompaktselt. Muidu võib lugeja igast asju valesti mõista.

Tumorigenees - vähiteke?

on seostatud haigused - on seostatud haigusi. Siis tekib lauselõpu "naguga" muidugi probleeme.

on leitud märgatavalt kõrgem - muidugi significant on juba täpne termin statistikas, ja e.k. oluliselt kõrgem. kui oli lihtsalt trend, võib panna märgatav.

hulk, kui - võrdluse puhul kui kuile ei järgne verbi (ehk uut osalauset) ei ole koma vaja.

näidanud kõrgemat fosforüleeritud CREB ja ATF1 olemasolu - jälle, kuidas manifesteerub täpselt see kõrgenenud olemasolu.


Linke siis hästi palju. Nt ka mudelorganism on mõiste.

striaatumis ehk juttkehadest isoleeritud rakkudest - käänded peaks ikka samad olema?

langenud MSK1 ekspressiooni tase - st et neid on vähem?

CREB-i - õige. täpselt nii lisatakse käändelõppe.

Sellistes rakkudes on ... halvatud. Lihtsustamine teeb ka tähendust täpsemaks. Praegu on küsimus, kas siis vähese MSK1 rakkudes või üldse seda tüüpi rakkudes.

Teistmoodi (aga ühtlusta ka varasemaga): (Arvatakse, et?) MSK1 väiksem kontsentratsioon halvab/halvas (katse)rakkudes histooni H3 fosforüleerimise, aga ei mõjuta CREB-i fosforüleerimist, mistõttu on järeldatud [nende signaalradade erinevust]. Kuidasiganes Sa selle sõnastada.

Viidetega on kõik korras.

Pildi juurde võiks kirjutada ka, et "3D kujutis" tema struktuurist vms. Ehk et kuidas kujutis loodud on või mis tüüpi kujutisega tegemist on. Sest see ei ole ju sõna-sõnalt proteiinkinaasi struktuur.

Just avalikku ruumi kirjutamiseks valisid väga raske artikli, aga pakkusin välja keelelisi võimalusi, kuidas teksti parandada. Olen kindel, et saad hakkama.

Anna teada kui kõik parandused lõpuni viidud. Vaatan teksti uuesti üle.

Edu paranduste läbiviimisel!

PeeterT (arutelu) 5. november 2013, kell 15:34 (EET)[vasta]


Ribosomaalne - väikse tähega

rakusurmas - lisa link

millel on oluline roll eukarüootsete rakkude jagunemises, rakusurmas ja stressi tingimustega toimetutulekul. - jääb arusaamatuks mille puhul need nähtused on. St. eukarüootsete rakkude jagunemine on spetsiifiline, rakusurm on aga siis ka ainult eukarüootsete rakkude puhul? ja stressi tingimused on siis elusolendite/tervikorganismide puhul (milliste?)?


nagu CREB ja ATF - segane, mida see nagu siis siin nüüd tähendab, kui need on transkriptsioonifaktorid, siis muuda asukohta lauses.


seostatakse erinevate vähitüüpitega - et kas sisalduvuse abil on võimalik neid vähitüüpe teineteisest eristada? või pead siin silmas pigem mitmesuguseid vähitüüpe?


(rahuvälise ??????

poolt on üleliigne

seondumis domeeni - kokku

MSK1 on võimeline end vähemalt 6 erinevast positsioonist autofosforüleerima - mul tundub siin segadus, et kas "end" juba ei tähenda "auto"

kinaas(e) - need sulud ei käi kokku ülejäänud lausega, võta lihtsalt ära


kasutatkase

laialdase inhibeerimisvõime tõttu (teiste kinaaside inhibeerimine) - see sulgude seletus jääb segaseks ja ebapiisavaks

Patogenne - patogeenne ju


marrasnaha - ära niimoodi poolikut sõna viita. viidata võib aga artikli osale, nt https://et.wikipedia.org/wiki/Nahk#Epidermis

edu!

PeeterT (arutelu) 1. detsember 2013, kell 17:53 (EET)[vasta]

Lisan eelmistele lõpetamata parandustele veel kaks:

H89 ja Ro 31-8220 ebatäpse inhibeerimisvõime (kõrvaliste kinaaside inhibeerimine) tõttu ei ole aga võimalik saada täpseid tõendeid MSK1 aktiivsuse kohta. Seetõttu eelistatakse uurida MSK1 rolli füsioloogilistes protsessides MSK1-knockout (meetod, kus organismis muudetakse üks geen, antud juhul kinaasi MSK1 kodeeriv, mittetöötavaks) katsetega.

Siin võiks sulud tekstiga paremini siduda.

H89 ja Ro 31-8220 ebatäpse inhibeerimisvõime tõttu (s.t. et nad inhibeerivad ka MSK1 uuringute seisukohalt kõrvalisi geene) ei ole aga võimalik saada täpseid tõendeid MSK1 aktiivsuse kohta. MSK1 rolli füsioloogilistes protsessides eelistatakse seetõttu uurida MSK1-knockout katsetega, kus muudetakse kinaasi MSK1 kodeeriv geen kunstlikult toimevõimetuks.

Ma ei tea, kas see sai nüüd täpne küll.

Proteiinkinaas MSK1-l on tuvastatud eneseinhibeerimise omadus. - on tuvastatud võime ka iseennast inhibeerida. ?

PeeterT (arutelu) 9. detsember 2013, kell 14:06 (EET)[vasta]


N-Terminuse --> N-terminuse (ja ka teised terminused nii. "vastupidine effekt" - efekt kirjutatakse e.k. ühe f-ga. võib-olla sobiks mõju pareminigi. interleukin --> interleukiin

foforüleeriblib

tetradecanoüülphrobiool - ei usu et see nii kirjutatakse.

et vaata üle kõikide sõnade kirja pilt ka

edu. ütle kui tehtud

PeeterT (arutelu) 9. detsember 2013, kell 22:52 (EET)[vasta]