Mine sisu juurde

Kasutaja arutelu:TõnisLaasfeld/Bakuloviirus

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Artikkel on hästi kirjutatud ja selge. Teen mõned kommentaarid, kuidas seda veel paremaks teha.

Hea oleks, kui leiaksite artiklit illustreerima mõne sobiva pildi või skeemi.

Üle võiks vaadata ka, kas kõik terminid, mida tavalugeja ei mõista, on siselingitud - isegi, kui konkreetse mõiste kohta veel artiklit kirjutatud ei ole.

Liigendusest: ei tohiks olla üksikuid alapeatükke, nagu 3.1.. Kui on juba 3.1., peaks olema ka 3.2., vastasel juhul poleks ka 3.1. vaja ehk midagi on struktuuris valesti. Püüdke leida võimalus lisada ka peatükid 2.1. ja 3.1. või muuta strukuuri nii, et üksikuid alapeatükke poleks. Siin artiklis võib see keeruline olla ning kui leiate, et seda kuidagi muuta ei saa, võib see ka nii jääda, kuid lõputöös tuleb struktuurile kindlasti palju tähelepanu pöörata. Struktuur on teavasti see, mis eristab väga hea töö keskpärasest.

Viidetest: kõik viited peavad sisaldama autori nime, teose ja teksti pealkirja, avaldamise aastat ja kohta. Netiviidete puhul vähemalt autorit ja teksti pealkirja, linki ja vaatamise kuupäeva. Enamik viiteid on teil õigesti tehtud, aga osad on vaja üle vaadata.

Algava sulu ette käib tühik, nt "varajane faas (0–6h pärast nakatumist)". Seda on mitu korda. Kui sulud on lause lõpus, tuleb nende järele punkt ka.

arvude vahel tähenduses "kuni" kasutatakse mõttekriipsu, mis on pikem kui sidekriips, nt 80-180 tuhande.

Paljunemistsükli pt on üks pikk lõik - võiks väiksemateks jagada.

Bakuloviiruse paljunemistsükkel kahest erinevast viiruse vormist. - koosneb?

Kui olete need muudatused ära teinud, loen artikli põhjalikumalt uuesti läbi ja kommenteerin veel sõnastust ja ortograafiat. Seniks edu parandamisel!

Margotmöller (arutelu) 19. november 2015, kell 17:48 (EET)[vasta]


Lisasin pildi. Sellega seoses tekkis ka küsimus, kas on õige tõlkida varem wikipedias üleval olnud pilt eesti keelde ning seda siin kasutada?

Lisasin siselinke. On võimalik, et on veel mõned terminid, millele peaks siselingi lisama.

Üritasin parandada netiviiteid, samas kahel esimesel viitel ei suutnud leida konkreetset autorit. Kas peaksin üritama leida samasisulisi artikleid või kuidagi teisiti toimima?

Parandasin pisivigu.

--TõnisLaasfeld (arutelu) 23. november 2015, kell 23:42 (EET)[vasta]


Arvu ja ühiku vahele käib tühik, nt 0–6 h, 6–24 h. Erandiks on protsendi- ja kraadimärk (v.a., kui kraadimärk on koos nt C-ga, siis kirjutatakse need omavahel kokku ja arvust lahku.)

Viidetest: kui netiviidetel nt autorit ei leia, võib see siin ka nii jääda, kuid lõputöös selliseid allikaid kindlasti kasutada ei saa ning ka siin oleks parem kasutada teaduslikke allikaid. Siiski peaks välja tooma selle info, mis on olemas, nt teksti pealkirja, lehekülje enda nime (see asendab teose pealkirja) ja lingi.

Palun vaadake üle ka viidete vormistus, seal on selle kohta märkused.

Artikli struktuur (8 sama taseme pealkirja) võib selliseks jääda, aga lõputöös pöörake kindlasti liigendusele palju tähelepanu ning vaadake, et sama taseme pealkirjad oleks ka tõesti sama taseme teemad ning et kokkukuuluvad teemad saaks ühise suure pealkirja alla.

viirused vastutavad esmase nakatamise eest, samas kui pungunud bakuloviirused vabanevad... - puudu koma. "Samas kui" eest on mujalgi koma puudu.

Paljunemistsükli peatükis on paar mõistet vigaselt lingitud.

Nakatumise faasid võiks esitada punktloeteluna, mite lihtsalt eraldi ridadel.

Autographa californica peaks olema kaldkirjas, kuna pole eestikeelne.

Linkida võiks nt mõiste peplomeer.

mis on eellane gp64-le - parem "mis on gp64 eellane".

gp64 peaks lause alguses ikka suure tähega algama. Teine variant oleks lisada ette seletav sõna, nt "Geen gp64 on..." (sellega seoses, mulle ei selgu tekstist, mis gp64 on, kas geen, valk vm). Samuti ei tohiks lause alguses väikese tähega alata ivp/ml, pfu/ml jm.

Kuigi gp64-l on palju tähtsaid omadusi, siis on avastatud - "siis" on siin liigne, kuna käib kokku eelkõige ajamäärusega (kui..., siis...). "Kuigi..., siis..." ühend on pigem kõnekeelne. Sama siin: Kuna bakuloviirused ei kujuta endast inimesele ohtu, peetakse neid ohutuks kasutada.

siseneda ka imetajarakkudesse, sealhulgas inimese rakkudesse - koma.

Üldiselt on artikkel hea! Minu kommentaarid on enamikus pisivigade kohta. Margotmöller (arutelu) 2. detsember 2015, kell 14:26 (EET)[vasta]