Mine sisu juurde

Kasutaja arutelu:Sluup/Kataboliitne repressioon

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Tere!

Aitäh huvitava ja õigeaegselt esitatud artikli eest! Artikkel on hästi kirjutatud ning vastab mahult nõuetele. Järgnevalt mõned pisivead ja kommentaarid:

Kontrolli üle punased lingid, et neis oleks mõiste õiges käändes ja kirjavigadeta. Lisaks tuleks mõned siselingid juurde teha (nt operon, bakter jne)

Alapealkirjade lõpus ei ole koolon vajalik.

"minna üle mõne teise süsivesiku kasutamisele, näiteks laktoosi" → parem väljendusviis oleks "minna üle mõne teise süsivesiku, näiteks laktoosi kasutamisele."

Kogu artiklis peaks olema ühesugune kirjastiil, seda just ladinakeelsete mõistete käänamisel ja lühendite juures ("cAMPga" → "cAMP-ga").

Koma on puudu järgmistes lausetes: "Selleks, et alustada transkriptsiooni lac operonilt peab ...", "Tema eelistatuim süsiniku- ja energiaallikas, nagu ka ...", "mis toimib kui repressorvalk seondudes kataboliitsete operonide promootoralale", "Erwinia liikidel on täheldatud kataboliitset repressiooni kasvades nii ..."

Artiklisse võiks lisada ka illustreerivaid pilte ja/või jooniseid.

Viidete loetelus tuleb 1. viite juures lingile lisada ka põhjalikumad andmed allika kohta.


Ootan parandusi 11. oktoobriks. Kui millegi kohta tekib küsimusi, võib alati julgelt küsida.

Edu soovides

KSaar (arutelu) 9. oktoober 2014, kell 18:17 (EEST)[vasta]


Tere!

Nagu ma aru olen saanud, siis ladina keelseid bakterite nimesid tuleb kirjutada nii, et bakteri nimi on kaldkirjas, seejärel on ülakoma ja käändelõpp on tavalises kirjas ehk siis Escherichia coli's. Kui mul aga tekstis satub kaks sellist nime lähestikku, siis muutub tekst, mis jääb nende kahe nime vahele automaatselt paksu kirjastiili. Kuidas peaksin toimima, et seda ei juhtuks?

Sluup (arutelu) 10. oktoober 2014, kell 23:42 (EEST)[vasta]



Paksu kirjastiili saab sellises olukorras vältida nt Nowiki käskluse abil. Selleks tuleb kolmas ülakoma, mis peabki jääma ülakomaks, panna juhendis toodud käskluse vahele. Eeldan, et tegu oli selle lausega: Bacillus subtilis'es toimub kataboliitne repressioon natukene teistmoodi kui E. coli's. Erinevalt E. coli'st on B. subtilis'e puhul tegemist grampositiivse bakteriga.

Ladinakeelsete nimede kirjutamisel tuleb jälgida ka seda, et lühendite korral kirjutatakse need tühikuga, nt E. coli, E. chrysanthemi.

Mulle meeldivad väga artiklisse lisatud joonised.

Leidsin veel mõned pisivead:

"Näiteks laktoosi kasutusele võtmiseks on vaja toota ensüümi laktoosi permeaas, mis transpordiks laktoosi dimeeri rakku ning" → "ning" ees koma puudu.

"ei saa CAP valk moodustada cAMPga" → "cAMP-ga"

"CcpA valk, mis toimib, kui repressorvalk seondudes" → "CcpA valk, mis toimib kui repressorvalk, seondudes"

KSaar (arutelu) 12. oktoober 2014, kell 03:45 (EEST)[vasta]


Väga hea! Kaks viimast tähelepanekut:

"cAMP poolt kontrollitud" → "cAMP kontrollitud"

Artiklisse oleks vaja lisada veel mõned siselingid (rakk, energia, katalüüs, heterotroof).

Kui nendega on korras, võib artikli avaldada. Selleks tuleb kopeerida artikli tekst siia ja salvestada. Töö on arvestatud pärast artikli ülesjõudmist.

KSaar (arutelu) 15. oktoober 2014, kell 06:29 (EEST)[vasta]