Mine sisu juurde

Kasutaja arutelu:Paarool/Lego Mindstorms

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Artikkel on piisavalt pikk küll, lisatud on pilte ning viiteid on paras ports, aga kahjuks vajab tekst tõsist kohendamist. Vikipeeda sisust peab aru saama ka see, kes ei ole vastava teema spetsialist. Mina praegusel kujul tekstist aru ei saa, seega on mul väga väiksesed võimalused seda keeleliselt parandada. Mõned täpsemad märkused:

  • Artikkel peab algama definitsiooniga: Lego Mindstorms on ...
  • Pole vaja kirjutada suurtähtedes(LEGO MINDSTORMS -> Lego Mindstorms). Samuti ei ole vaja kasutada paksu kirja mujal kui artikli esimeses lauses märksõna jaoks.
  • Eesti keeles kirjutatakse raamatu pealkiri jutumärkide vahele, kaldkirja pole vaja.

Pööra nüüd tähelepanu väljenduse selgusele ja lausete sujuvusele. Adeliine 10. oktoober 2012, kell 21:45 (EEST)


Olen teinud mõned muudatused tekstis. Paarool (arutelu) 1. november 2012, kell 12:29 (EET)[vasta]

Asi võtab juba täitsa ilmet.
Natuke annaks veel linkida (Tiigrihüppe Sihtasutus, Tartu Ülikool jne) ning mõningaid kirjavigu parandada ("kasutadades", "ID numbrit").
"Välised lingid" → "Välislingid".
Eesti keeles eraldab arvu täis ja murdosa koma ("1.5V" → "1,5 V").
Kuigi mahtu nagu oleks, siis ehk kirjutaksid siiski natuke lähemalt nende kasutamisest Eestis. On see ju kiirelt uusi harrastajaid võitev hobi ja selles korraldatakse ka võistluseid.
Ivo (arutelu) 11. november 2012, kell 01:40 (EET)[vasta]
Mis see nüüd oli? Kui kirjutad, et Eestis osaleb robootika projektide edendamisel nt Tartu Ülikool ja lisad viiteks Tartu Ülikooli kodulehekülje? Viitest peab see info välja tulema, mida väidad. Ivo (arutelu) 11. november 2012, kell 16:59 (EET)[vasta]

Viisin muudatused sisse. Tekkis küsimus, kas on hea kasutada tsitaate lehe lõpus või peaksin selle oma sõnadega ümber kirjutama? Lisaks Koolirobootika projekti kodulehel on märgitud ära vastavad toetajad ja osalejad. Ehk sain ma ennem valesti aru, mida mõtlesite viitamise all. Paarool (arutelu) 11. november 2012, kell 21:29 (EET)[vasta]


  • Lego Group on ettevõtte nimi, seda ei tõlgita.
  • väldi "poolt"-konstruktsiooni, see on otsetõlge ingl "by"-st, aga pole eesti kirjakeelele loomulik, nt tema poolt tehtud -> tema tehtud
  • Lego Mindstormsi seeriat
  • Eestis edendab Lego Mindstormsi seadmete kasutamist Kooliroboti projekt, mida veavad
  • Nimi "Mindstorms" pärineb
  • 32Kbaidi -> 32 kB
  • Seadme programmeerimiseks tuleb programm spetsiaalse infrapunaliidese abil juhtploki mällu üles laadida.
  • Kui lauses on -des-liitega sõna (nt kasutades, olles), peab olema tähelepanelik, kas on vaja koma. Kui -des-kesksõna on kõrvallause alguses, eraldatakse kõrvallause koma(de)ga, kui aga selline sõna on kõrvallause lõpus, siis pole komasid vaja. Mingil määral saab koma asukohta kontrollida ka nii, et lauset kõvasti ette lugedes jälgid, kuhu tekib väike paus.
  • LCD-ekraanilt
  • aku laetuse taset
  • sisend- ja väljundseadmete
  • mis võimaldab nii nii kuidas?
  • Versiooni 1.0 erisus
  • hea omadus kelle hinnang see on?
  • statsionaarsete robootikaprojektide
  • mis on "IR"?
  • versioonis 2.0 on jadavärat asendatud
  • "infrapuna" ei saa olla iseseisev sõna, sest ei ole olemas sellist "asja" nagu infrapuna. "Infrapuna" saab olla ainult liitsõna osa, nt "infrapunakiirgus", "infrapunasaun" jne.
  • eesti keeles on murdarvudes eraldajaks koma, mitte punkt (38,5 kHz)
  • mitmetuumalisi (lingitud artikli pealkirjas on ju ometi õigesti)
  • Vistale (kui hääldub nii nagu kirjas, pole ülakoma vaja)
  • väldi verbi "omama", nt nad omavad -> neil on
  • kasutatakse, et luua Lego Mindstorms kasutajakontot veebilehel, mis nüüdseks on oma töö lõpetanud. Siis ju enam ei kasutata?
  • on tähistatud numbriga "000001"
  • oli toodud välja 10ndal Mindstorms´i aastapäeva üritusel Ei saa aru
  • asenda võõrkeelseid lühendeid omakeelsete sõnadega, nt CPU, PC, ROM
  • arvu ja ühiku vahel käib tühik
  • Li-ion aku -> liitiumioonaku
  • jne
  • palun loe oma teksti, paranda näpuvead (võta speller appi) ja kontrolli kriitiliselt, kas keeleliselt on ikka kõik kõige paremas korras või peaks parandama (vihje: peaks küll). Adeliine 20. november 2012, kell 02:01 (EET)

  • tähendab eesti keeles "järgmine".
  • Loe uuesti läbi eelmises kommentaaris -des-liitega sõnu puudutav punkt ja otsi oma tekstist selliseid kohti. Kui sa ei saanud sellest hästi aru, võin ma veel selgitada.
  • kui "nagu" on tähenduses "nagu näiteks" (järgnevad näited, mitte ei võrelda midagi), siis on "nagu" ees koma.
  • millega võimaldatakse seadeldiste vahelised suhtlused See on ülearune, sama mõte tuleb eelnevast välja
  • lauses "Versioonis 2.0, nagu ka..." on tähelepanuviga (kääne)
  • võimeline suhtlema Spybots, Scout Bricks, LEGO Train need loetelu liikmed nõuavad käändelõppe, aga võid ka ette lisada üldnimetaja, mis on käändes
  • väldi "poolt"-sõna
  • Limiteeritud mälu koguse tõttu muutmälus, on -> Muutmälu väikese mahu tõttu on
  • miks "resolutsiooniga" lingib digitaal-analoogmuundurile?
  • neljast sensorist (kaugus, heli, puute ja valgus) kas "kaugus, heli, puute ja valgus" on sensorid?
  • üles laadida
  • punktid aastanumbrite järel!
  • Artikli lõpus oled tsiteerinud teksti, mida tegelikult ei peaks tsiteerima. See tuleks esitada oma sõnadega. Tsiteerimist kasutatakse Vikipeedias reeglina siis, kui esitatakse kellegi arvamust või ütlust. Adeliine 3. detsember 2012, kell 19:34 (EET)

Viisin parandused sisse. Paarool (arutelu) 7. detsember 2012, kell 14:31 (EET)[vasta]


  • Las "Lego" olla igal pool ainult esisuurtähega, pole vaja kirjutada kõik suurtes tähtedes, see natuke häirib lugedes.
  • Lego Minstormsi (ülakoma on vaja siis, kui nime lõpp hääldub kirjutatust erinevalt, nt sul hiljem õigesti "LabView'd") Kontrolli seda terves artiklis erinevate nimedega
  • kuute -> kuut
  • lauses "RCX 1.0 IrDa kandesignaali..." jäta ära sõna "kui", see asetab osalaused tingimuslikku suhtesse, mida need tähenduslikult ju ei ole.
  • IrDa-torni toetab operatsioonisüsteeme kumb kumba toetab?
  • Vastavat toodet millele vastavat? kas on mõeldud scouti või micro scouti?
  • Scout on disainitud kasutades Toshiba mikrokontrollerit. Mis see tähendab? Kas inimene, kes scouti disainis, kasutas disainimiseks seda mikrokontrollerit?
  • RCX´lt -> RCX-ilt (suurtähtlühendile käändelõpu lisamiseks tuleb kasutada sidekriipsu, käändelõpp peab olema täielik, muidu häälduks see [ikslt].
  • Micro Scout loodi algtaseme kasutajate jaoks. Tegemist on väga limiteeritud juhtplokiga Pbrick Kas Micro Scout=Pbrick?
  • Salvestatud programmi ei saa muuta vaid tuleb uuesti salvestada. Ei saa aru
  • või Bluetooth 2.0 see lauseliige peab olema käändes
  • LCD-ekraan
  • värviandurit -> värvusandurit (värv on aine, millega värvitakse)
  • ujukomaarvudega
  • konstruktsioonis "pigem see kui teine" ei ole koma
  • kuid omavad rohkem võimalusi siit ei tohi aluse kordamist ära jätta, sest eelnevalt ei ole seda vajalikus käändes esitatud. Üldsegi väldi sõna "omama" (otsetõlge ingl "have"-ist), sõnasta ümber.
  • otsi palun üles laused, kus lause keskel on -des-liitega tegusõna. Kontrolli, kumma lausepoole külge see sõna kuulub. Kui teise poole külge, siis järelikult on see sõna kõrvallause alguses ja nõuab koma.
  • viimases täpploendis peavad olema mõttekriipsud, mitte sidekriipsud
  • sumomaadluses
  • välislingis: ingliskeelne või inglise keeles

Adeliine 14. detsember 2012, kell 16:29 (EET)

Tänan tagasiside eest! Parandused on sisse viidud. Paarool (arutelu) 26. detsember 2012, kell 13:27 (EET)[vasta]


Juba täitsa hea. Kui järgmiste pisikeste asjadega hakkama saad, siis võid artikli põhinimeruumi üles panna ja ülesanne saab arvestatud.

  • kolm väljundit mootoritele, mida saab kasutada Praegu jääb mulje, et mootoreid saab kasutada, kas ongi nii?
  • "vaid" ees on üldiselt koma
  • juhtmevabat palun kontrolli, kuidas käänata sõna "vaba", nt ÕS-ist. Adeliine 3. jaanuar 2013, kell 15:10 (EET)