Mine sisu juurde

Kasutaja arutelu:P50540/Augustus De Morgan

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Esimeses lauses on kaks korda sõna "olnud"

Paremal pool kastis, kus on märgitud sünniaeg, oleks ilmselt kenam, kui peale punkti tuleks tühik ka. See on väga tühine viga muidugi, aga ikkagi.

Mulle meeldiks, kui tekstis oleks rohkem linke teisetele vikipeedia artiklitele. Iga kord kui mainitakse mingit nime või mõisted, mis ei pruugi igaühele arusaadav olla (nonkonformism, Ida-India Kompanii, ...) võiks saada selle peale hiirega vajutada, et rohkem infot teada saada. Isegi kui hetkel ei ole olemas artikleid selle mõiste kohta tunduks viisakas need lingid ikkagi ennatlikult juba ära panna, et siis kui mingi hetk see artikkel luuakse, on viidad sellele juba olemas.

Rannilo (arutelu) 13. mai 2018, kell 15:34 (EEST)[vasta]

____

Jaotuses "De Morgani Seadused" nime William of Ockham võiks ehk kirjutada eestipärasemalt Ockhami William või William Ockhamist. Samas ma ei ole kindel ka. Samas jaotuses, eituse sümboli juures on jäänud sisse inglisekeelne sõna "is".

"veebruaris 1823" - See on väga inglisepärane väljendus. Stiili poolest oleks parem kasutada eesti keeles normiks olevat kuupäevade märkimist. Näiteks '1923. aasta veebruaris'

Lauses "De Morgani seadused on De Morgani seadused on Boole'i algebras ja lausearvutuses kasutusel olevat kaks põhisamaväärsust." on vist mingi kordus või viga?

Siselink https://et.wikipedia.org/w/index.php?title=University_College_in_London&action=edit&redlink=1 tundub olevat vale nimega, õige viide peaks olema see: https://et.wikipedia.org/wiki/University_College_London

____

Kordan sama mõtet, mida ütles Rannilo - lingid või selgitused võõrsõnade ja muidu vähemtuntud sõnade juures muudaks teksti palju loetavamaks. Lisaks muudaks teksti palju ilusamaks anglitsismi ehk inglise keelest tuletatud sõnade vältimine, näiteks sõnad nonkonformist--teisitimõtleja või sekulaarne--ilmalik.

Tekstis on väga palju tühje sõnu, näiteks "siis" kordub mitu korda, kuid ei panusta sisule midagi juurde. Ka lauseehitus on tõlkides mõnes kohas kannatanud, näiteks vajaks korrastamist jaotuse Lapsepõlv viimane lause ja Haridustee teine peatükk. Lapsepõlve esimese peatüki viimane lause ei ole väga sidus, ehk isa ja isaisa sünnikoht ei ole kuidagi seotud lause teise poolega.

University College in London võiks olla tõlgitud. Samuti, kui võimalik, võiksid olla de Morgani teosed tõlgitud ning ingliskeelne variant sulgudes.

Jaotuses Töö University College in Londonis on mitmes kohas sarnased komavead. Näiteks: "De Morgan oli üks neist Cambridge’i matemaatikutest, kes mõistis algebra puhtsümboolset olemust ning sai aru, et on võimalus selliste algebrate jaoks, mis tavapärasest algebrast erinevad." koma puudu ...,kes mõistis..., ning sai aru... Mõttetut kordust leidub ka sama jaotuse viimases lauses, kus on kaks korda de Morgan kirjutatud, kuid saab asesõnu kasutada.

Janna98 (arutelu) 15. mai 2018, kell 01:04 (EEST)[vasta]


  • "Kompassi" asemel võiks olla "sirkel".
  • "Sekilaarses" asemel ma soovitaks "ilmalikus".
  • "Printimisel" asemel võiks olla "trükkimisel".
  • Fraasist "süllogismi arvulist defineerimist" ei saa aru.
  • Mis on "tuvastatud suhtealgebra"?
  • "Transformeerimise" asemel võiks olla "teisendamise".
  • Kohas, kus De Morgani seadused on valemite kujul kirja pandud, võiks kirjutada pärast valemeid, et "kus X ja Y tähistavad lausemuutujaid" ning kahesuunalise noole asemel ma soovitaks kasutada kolme horisontaalkriipsu, öeldes, et see tähistab lausearvutuse valemite samaväärsust.

--Valdis (arutelu) 28. mai 2018, kell 17:58 (EEST)[vasta]