Kasutaja arutelu:Nurro2/FSR(Force Sensing Resistor)
Ilme
Artikkel on sobiva pikkusega, illustreeritud piltidega.
- Kus eestikeelses kirjanduses on kasutatud terminit "jõutundlik takisti"?
- teksti sees ei lingita ei inglise vikile ega ka mujale veebi
- moodusta kõikidest mõistetest ja nimedest esimesel esinemisel siselingid
- "isend" on elusolend
- arvu ja ühiku vahel käib tühik
- inglise vikile ka ei viidata kui allikale
- viiteid tuleb täpsustada: allika pealkiri, autor, avaldaja, avaldamise aeg, lk, vaatamise aeg.
- püüa kriitiliselt vaadata üle lauseehitust ja kohendada, kus vaja. Adeliine 23. oktoober 2012, kell 09:47 (EEST)
- Alusta artiklit märksõnaga paksus kirjas. Eelistatud on selle paksus kirjas märksõna linkimata jätmine. Need lingid saab paigutada järgnevasse lausesse (või ülejärgmisesse). Märksõnale järgneb sünonüüm ja muukeelne vaste. Ehk alusta nii: Piesoelektriline takisti ehk piesotakisti (lühend PT; inglise keeles Force Sensing Resistor, lühend FSR) on ...
- ingliskeelse
- Põhimõtet, millel
- "anda peale pinget" on kõnekeelne
- pikki -> piki
- mis tähendab "resitiivne"?
- PT-si kust selline käändelõpp? Siin on mõttekas kirjutada sõna välja.
- tööpõhimõte sõltub sellest, tööpõhimõte jääb ju ikka samaks, see on midagi muud, mis sõltub
- "nagu näiteks" ees käib koma
Adeliine 20. november 2012, kell 14:04 (EET)
Tubli, võid artikli põhinimeruumi üles panna (eestikeelse pealkirja all). Adeliine 4. detsember 2012, kell 15:14 (EET)