Mine sisu juurde

Kasutaja arutelu:MartW/Juhtmevaba toitega täitur

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Artikkel on kirjutatud huvitaval teemal. Nõutav pikkus on napilt täis.

  • on loonud uusi võimalusi disainida -> võimaldab projekteerida (ka allpool tuleb asendada disainimine -> projekteerimine, sõnal "disain" on ikkagi muu tähendus)
  • Energiatarve on väike, mitte madal. Inglise keeles võib küll olla madal, aga eesti keeles on sellegipoolest väike.
  • välja arendamisel -> arendamisel
  • antud täiturite puhul -> nende (või seda tüüpi) täiturite
  • problemaatiline teema -> probleem
  • "mingile" jääb ära
  • mitmeid viise nagu näiteks -> mitu viisi (võimalust, meetodit), näiteks
  • ülekandmine -> ülekanne
  • efektiivsem -> tõhusam (aga võib-olla suurema kasuteguriga?)
  • antud juhul on võimalik -> siis saab
  • Ühikud eraldatakse ees olevast arvust tühikuga.
  • Minimiseeritakse arvutis aknaid, aga 0,2 g kaaluv seade on miniatuurne.
  • "Elektromagnetiline" kirjutatakse ühekordsete e-dega.
  • "Dipoolantenn" kirjutatakse kokku.
  • Mis on RF diood? See lühend tuleb lahti kirjutada või selgitada.
  • Vahelduvvoolu pinge on minu meelest vahelduvpinge.
  • kobinatsioon -> kombinatsioon
  • Kas kõrgsageduslik laine on kõrgsageduslaine?
  • toob kaasa kuju muutumise -> muudab kuju
  • Sõna "puhul" kasutatakse ikkagi pidulikul puhul, siin saab asendada puhul -> korral
  • "samuti ka" jäta ära
  • Sõna "tänu" kasutatakse ikkagi siis, kui on midagi head, mille eest tänada. Halbade asjade korral on parem öelda "tõttu" või midagi sellist
  • "mis" eest puudub koma, "kulutamiseks" järelt puudub koma
  • genereerida -> tekitada
  • "Erinevatele" jäta ära, niigi on selge, et need seadmed on erinevad

Ma jätan siinkohas pooleli. Palun vaata ise edasi, sest mõnedki väljatoodud probleemid korduvad tagapoolgi.

Lõpus on sul kaks loendit, kusjuures mõned loendielemendid on täislaused ja mõned ei ole. Palun sõnasta ümber, nii et loendid koosneksid täislausetest. Ja katsu asendada "on võimalik" -> "saab". Taivo 4. oktoober 2013, kell 23:11 (EEST)[vasta]


Ma lugesin nüüd sinu teksti lõpuni läbi. Kirjavigu on endiselt väga palju, ma otsustasin, et ei hakka neid üles lugema. Palun kirjuta oma artikli algusesse eraldi reale {{keeletoimeta}}. Selle malli olemasolu ei takista artikli arvestamist.

Sissejuhatus peaks olema siiski veatu. Sealt loen ikkagi vead üles.

  • Algava sulu ees käib tühik.
  • on loonud uusi võimalusi -> võimaldab
  • Sõnad "oma" ja "ka" jäta ära.
  • täiturite puhul -> täituritel (täituritele)
  • Üheks lahenduseks -> Üks lahendus
  • IPMK täitur -> IPMK-täitur, IPMK pind -> IPMK-pind (täituri-viga esineb tagapoolgi, paranda kõikjal).

Kõik terminid on vaja esimesel kasutamisel linkida. Ma loen sissejuhatusest üles: mootor, muundur, toide, õhk, bioloogia, struktuur, pinge ja kontroller. Sealjuures lihtsalt "struktuur" läheb vist valesse kohta ja vajab täpsustamist, võib-olla vajab veel mõni link täpsustamist.

Tagapoolt märgin ainult kõige olulisemad vead:

  • Ingliskeelseid tõlkeid pole vaja (rectenna, AC, DC, H-bridge). Võta kõik maha.
  • Mitmiktäituri peatüki teise lõigu esimene lause ei ole arusaadav. Võimalik, et kaks lauset on kokku läinud. Võib-olla tuleb asendada "projekteerimisel teiste" -> "projekteerimisel ei ole. Teiste". Kui sain valesti aru, kirjuta ise õigemini.
  • Lingid "elektromagnetväli", "induktiivtoide" ja "toiteallikas" on valed. Resonantssidestussüsteemi lingiga on ka midagi imelikku lahti. Alalisvoolu link on samuti vale. Taivo 19. oktoober 2013, kell 21:54 (EEST)[vasta]

Lugesin artikli kolmandat korda läbi. Näidatud vead on parandatud, rohkem vigu ma ei leidnud. Nüüd tohib selle artikli avaldada, saates selle artiklite nimeruumi. Taivo 30. oktoober 2013, kell 00:00 (EET)[vasta]