Kasutaja arutelu:Loora2/HeLa rakuliin
Ilme
Artikkel on piisava pikkusega, illustreeritud piltidega, viited on olemas. Tekst on üldiselt üsna arusaadav, kuid lauseehitust tuleks üle vaadata ja parandada, samuti sõnastust.
- Artikkel peab algama märksõnaga paksus kirjas. See peaks olema sama, mis artikli pealkiri.
- väldi sõna "antud", nt antud rakuliin -> see rakuliin
- tühikud kuupäevade ja astaarvude juures
- Lacksi eludaatumeid ei ole vaja üldse märkida.
- vähirakkudega tunnustatud tundub nagu tunnustati vähirakkudega
- üritanud edutult kasvatada ta oli üritanud olla edutu?
- autopsia -> lahkamine (ka mujal püüa võimalusel võõrsõnu asendada omakeelsematega)
- ei ole hea väljendus "teadmised sõltuvad HeLa rakkudest"
- aastaid kultiveerimist -> aastatepikkust kultiveerimist
- ''[[in vitro]]''
- 50ndatel -> 1950. aastatel
- mis on Amazoni piirkond?
- tõstnud viiruse leviku riski uutesse piirkondadesse ei saa aru
- Canine distemper viiruse kuidas see eesti keeles on?
- audentne -> autentne
- teatud telomeeri pikkusest jagunemine lakkab halb väljendus
- Soovitatavalt võiksid HeLa rakud saada uueks nimeks kes nii soovitab?
- loe teksti hoolega ja paranda tähelepanuvead. Adeliine 22. oktoober 2012, kell 17:58 (EEST)
- Teine lause oleks parem: See rakuliin eraldati emakakaelavähi rakkudest, mis võeti 8. veebruaril 1951. aastal Henrietta Lacksilt. Ja siis alustada uue lausega.
- Baltimore'is
- Richard TeLinde uurimuse jaoks. lõpeta seal lause ja alusta uut: Samas haiglas ...
- teostas -> tegi
- võõrkeelsed sõnad kaldkirja, nt 'Canine distemper
- koerte atenueeritud katku viirust kas atenueeritud on katk või viirus?
- Palun loe oma tekst üle. Loe seda kõvasti ette, ole tähelepanelik. Paranda näpuvead, selle juures saad kasutada ka spellerit. Adeliine 12. november 2012, kell 23:43 (EET)
Paar tähelepanuviga on ikka sees:
- Baltamore´is -> Baltimore'is
- oktooberil -> oktoobril
- and -> ja
Kui need parandatud saad, võid artikli põhinimeruumi tõsta. Adeliine 26. november 2012, kell 12:39 (EET)