Mine sisu juurde

Kasutaja arutelu:HPupart/ELISA

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

Aitäh pika ja sisuka artikli eest, oled suure töö ära teinud!

Artikli sissejuhatus on kokkuvõtlik, kuid soovitaksin sissejuhatusse lisada ELSA tüübid, millest hiljem artiklis juttu tuleb. Kas lisaks nimetusele immunoensüümmeetod ehk ELISA võiks lisada veel ensüümi-immuunanalüüs? Kas võib täpsustada ja öelda, et see on laboratoorse diagnostika meetod? Nii saaks sinu artikli linkida juba olemasoleva lehega laboratoorne diagnostika.

Artiklisse võiks lisada rohkem linke, see aitaks lugejal teksti jälgida. Samuti tasub üle vaadata juba korduvad lingid (nt antikeha).

Tähelepanu tasuks pöörata ka loetelude vormistamisele (see käib etappide osa kohta). Loetelu vormistamiseks kasuta tärni * (nummerdamata loetelu) või trelle # (nummerdatud loetelu).

Artiklis on kasutatud mõistete juures ingliskeelseid vasteid, soovitaksin need vormistada nii: ELISA ehk immunoensüümmeetod (inglise enzyme-linked immunosorbent assay). Samuti tuleks ingliskeelne vaste tuua välja mõiste esmakasutusel. Mõnel juhul jääb mulle ingliskeelse vaste või seletuse lisamine arusaamatuks, nt kaevukeses (competition).

Samuti on oluline säilitada artiklis ühtne terminikasutus, termini esmamainimisel on hea välja tuua kõik nimetused, kuid edaspidi tuleks artiklis kasutada järjepidevalt üht terminit (vt kihiline-ELSA, võileib-ELSA, ensüümidega (enzyme-linked), ensüüm-seotud).

Alapeatüki 2.2 pealkirja võiks lisada sõna kihiline.

Artikkel on hästi illustreeritud, kuid kõik piltidel olevad kirjad peavad olema eestikeelsed.

Tekst on üldiselt arusaadav ja jälgitav, kuid mõned osad on võõrapärase lauseehitusega ja vajaksid ümbersõnastamist.

  • „Heterogeense meetodina eraldab ELISA mõned analüütilise reaktsioonisegu koostisosad adsorbeerides teatud koostisosad tahkele faasile.“ Kas seda lauset oleks võimalik sisult täpsustada, praegu jääb sisu väga üldiseks (vt mõned koostisosad ja teatud koostisosad).
  • „Ilma esimese primaarse antikeha kihita, ükskõik milline on valk proovis (kaasa arvatud seerumi valgud), võivad konkureerivalt adsorbeeruda plaadi pinnal, vähendades immobiliseeritud antigeeni hulka.“ Siin tuleks tähelepanu pöörata ühildumisele, kas ma saan õigesti aru, et valgud võivad adsorbeeruda?
  • „Puhastatud antikeha kasutamine, et kinnitada antigeen plastiku külge, välistab vajaduse puhastada antigeeni keerulistest segudest enne mõõtmist, tehes sellega meetodi lihtsamaks ja tõstes meetodi spetsiifilisust ja sensitiivsust.“ See lause on võõrapärase struktuuriga ja tuleks ümber sõnastada. Võib-olla on lause mõtet lihtsam edasi anda kahe lausega.
  • „Märgistatud antigeen konkureerib primaarse antikeha sidumissaitide pärast proovi märgistama antigeeniga.“ Selle lause mõistmisel tekitab minus segadust sõna pärast. Ehk oleks võimalik see lause ümbersõnastada.
  • Alapeatüki 2.3 viimast lõiku võiks proovida siduda eelneva tekstiga, minule jääb arusaamatuks nendevaheline seos.
  • Mõiste cut-off point tuleks eesti keelde tõlkida või lahti seletada.

Artiklit oli põnev lugeda, aitäh!
Ootan parandusi 24. oktoobriks.
Kleppik (arutelu) 20. oktoober 2016, kell 22:05 (EEST)[vasta]

26. oktoober
Aitäh paranduste eest! Lugesin artikli uuesti läbi ja tegin veel mõned märkused, need leiad SIIT.
Enam ei ole vaja palju muuta!
Parandusi ootan 30. oktoobriks.
Jõudu tööle!

1. november
Aitäh õigeaegselt esitatud paranduste eest, tegin artiklisse veel paar väikest märkust.
Parandusi ootan 5. novembriks.
Jõudu tööle!

8. november
Aitäh paranduste eest!

  1. Soovitatav on vältida poolt-tarindi kasutamist (nt antigeeni poolt katmata, ensüümi poolt toodetavat). Parem oleks öelda ensüümi toodetavat. Lisaks neile näidetele oli üks selline väljend ka joonisele jäänud. Palun vaata need üle ja mõtle, kas saaks kuidagi teisiti neid öelda.
  2. Palun lisa artikli lõpus olevatele viidetele lehekülgede numbrid, kust teave pärineb.

Parandusi ootan 12. novembriks.
Jõudu tööle!

14. november
Aitäh paranduste eest! Veel viimased pingutused ja siis on artikkel valmis!

  1. Üldjuhul on jah igale lõigule vaja viidet, välja arvatud siis, kui sa oled selle osa tõlkinud ingliskeelsest Vikipeediast. Ingliskeelsele Vikipeediale viitama ei pea, küll aga teistele allikatele.
  2. Lehekülgede vahemiku märkimiseks tuleb kasutada mõttekriipsu (–), mitte sidekriipsu (-).
  3. Vaata üle otsese ELISA etapid, punkis 2 kordub sõna kasutatakse.
  4. Märkasin, et ühest lausest on komad puudu "Väikse kontsentratsiooniga analüüdid seostudes kaevukese pinnaga peavad konkureerima teiste seerumis olevate valkudega." des-lauselühend peaks olema komadega eraldatud.
  5. Viited tuleks eraldada artikli sisuosast pealkirjaga "Viited".

Parandusi ootan 18. novembriks.
Jõudu tööle!
--Kleppik (arutelu) 14. november 2016, kell 18:05 (EET)[vasta]