Arutelu:Võrguaadresside teisendus
Ilme
Võrguaadresside tõlkimine on üsna levinud tõlge NATile, aga võibolla oleks võrguaadresside translatsioon parem? Idee ruuteri artiklist. Mbakhoff 22. jaanuar 2011, kell 03:05 (EET)
- http://vallaste.ee/index.htm?Type=UserId&otsing=1427 - võrguaadressi ümbernimetamine, vallaste.ee
- http://www.eki.ee/dict/qs/index.cgi?Q=translatsioon&F=M - ülekanne
- http://www.eki.ee/dict/ekss/index.cgi?Q=translatsioon&F=M - ülekanne
- võõrkeelse tüve kasutamine ei paranda sisu, #def on praegu peaaegu täpne,
- võiks ehk olla nagu soome keelses vikis, võrguaadressi vahetamine(hilisema tagasi vahetamisega jne..)?
- suwa 1. mai 2011, kell 11:44 (EEST)
- Võrguaadresside teisendamine oleks hea. Anthrax11 25. juuli 2011, kell 15:36 (EEST)
- Kas sellist terminit kasutatakse? Andres 25. juuli 2011, kell 16:14 (EEST)
- Tuletasin selle sõnast aadressiteisendus. Minu meelest on täpne ja loomulik vaste.
- Google'i tulemused:
- "võrguaadresside tõlkimine" – 174
- "võrguaadresside teisendamine" – 7
- võrguaadresside ümbernimetamine" – 7
- "võrguaadresside ülekanne" – 0
- Tuleb vist siiski tõlkimise juurde jääda. Anthrax11 25. juuli 2011, kell 17:04 (EEST)
- Mis ei ole ka iseenesest halb vaste. Anthrax11 25. juuli 2011, kell 17:13 (EEST)
- AKIT-is ja mujal on kenasti "võrguaadresside teisendus". Vt AKIT – Andmekaitse ja infoturbe leksikon. Muudan sellele vastavalt artikli pealkirja. Kuriuss 8. juuli 2017, kell 16:21 (EEST)
- Kas sellist terminit kasutatakse? Andres 25. juuli 2011, kell 16:14 (EEST)
- Võrguaadresside teisendamine oleks hea. Anthrax11 25. juuli 2011, kell 15:36 (EEST)
Viited käivad enne välisline. Pelmeen10 22. jaanuar 2011, kell 03:10 (EET)
- Muudetud. Mbakhoff 30. aprill 2011, kell 21:44 (EEST)