Mine sisu juurde

Arutelu:UEFA Meistrite Liiga 2016–2017

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia

PSV Eindhoveni puhul tuleb ka PSV nähtavana hoida, sest seal linnas on olemas teinegi professionaalne jalgpalliklubi FC Eindhoven. Sama ka Rostovi puhul. Rostovi teine klubi on SKA või ASK /armee spordiklubi/.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu17. detsember 2016, kell 01:27 (EET)[vasta]

Selge pilt! --LeeMarx (arutelu) 17. detsember 2016, kell 10:01 (EET)[vasta]

Miks pealkiri selliseks muudeti? Meil on olnud kõik eelmised hooajad ühel kujul. Miks on vaja nüüd muutma hakata?--Raamaturott (arutelu) 17. detsember 2016, kell 14:13 (EET)[vasta]

Meil on jalgpallis enamike võistluste hooajad märgitud 2016/17 formaadis, lihtsam/mugavam linkida ja paremini arusaadav kui on igalpool sama süsteem. --LeeMarx (arutelu) 17. detsember 2016, kell 14:41 (EET)[vasta]

sellist sõna nagu 'tiitlihoidja' ei ole. Ei ole vaja inglise keelest otse tõlkida. Riikide ja klubide keoefitsiente ka ei ole, koefitsient on matemaatikas kordaja ja siin ilmselgelt vale sõna. PAE Olympiakós kirjutatakse eesti keeles 'k' tähega.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu19. detsember 2016, kell 10:56 (EET)[vasta]

Muudan kõik tiitlihoidjad => tiitlikaitsjaks. Riikide ja klubide koefitsientid on päris asjad ikka, (nt. 1 ) PAE Olympiakós - pean meeles ja kirjutan edasipidi õigesti. Aitäh!--LeeMarx (arutelu) 19. detsember 2016, kell 13:49 (EET)[vasta]
Ma tean et sõna koefitsient kiputakse niimoodi selles tähenduses kasutama, aga see on tegelikult vigane. Ja seda juba alates Elost.  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu19. detsember 2016, kell 15:02 (EET)[vasta]
Tiitlihoidja on vast ikka õigem, nt. Euroopa Liiga tiitlihoidja ei saa oma tiitlit kaitsta, kuna ta mängib Meistrite Liigas. --LeeMarx (arutelu) 19. detsember 2016, kell 13:59 (EET)[vasta]
Titleholder võib rahulikult tõlkida näiteks 'valitsev meister'  • • • Kasutaja:Ahsoous • arutelu19. detsember 2016, kell 15:00 (EET)[vasta]
Need on nüüd muudetud. Aga selleks, et tulevikus igalpool massiliselt ümber ei peaks kirjutama, proovime ülejäänud küsitavad tõlked ka siin õigesti kirjutada;
  • Country coefficient = ? (Praegune: Riigi koefitsient)
  • UEFA coefficient = ? (Praegune: UEFA koefitsient)
  • UEFA country coefficients = ? (Praegune: UEFA riikide koefitsientid)
  • UEFA club coefficients = ? (Praegune: UEFA klubide koefitsientid)
  • Tiebreakers = ? (Praegune: Viigimurdjad) --LeeMarx (arutelu) 19. detsember 2016, kell 17:29 (EET)[vasta]