Arutelu:Siligo
Ilme
Mille alusel seda linnaks nimetatakse? Vene viki järgi on ta linn, saksa viki järgi küla, teised mainivad ainult valda.
- oma ametliku lehe järgi ta vististi on ka linn http://www.comunesiligo.it/siligo/siligo.asp (kui ma väga valesti sealt aru ei saa ja 1951 oli elanike arv 1800 kopikatega...) -- Ahsoous 13. august 2010, kell 17:50 (EEST)
- Esilehel seda öeldud pole ja siin on nimetatud külaks. Andres 13. august 2010, kell 18:10 (EEST)
- Sealsel lehel Siligo on öeldud väikelinn, ehk siis seesama konkreetne leht, millele ma viitasin, aga nujah seal mida sa viitad on tõesti juttu külast ja seda et seal on veel kolm küla kommuuni territooriumil, nii et ikka on praegu tekstiga jama
- Esilehel seda öeldud pole ja siin on nimetatud külaks. Andres 13. august 2010, kell 18:10 (EEST)
-- ~~
- Ma ei leia seda väikelinna. Kas Sa mõtled paese? Vaata siit, kolmas tähendus. See ei ole linn, vaid küla (võib ehk olla ka meie mõistes alevik, aga Itaalias vist sellist vahet ei tehta). Andres 13. august 2010, kell 18:41 (EEST)
- iseenesest ka alev tõlgitakse itaalia keelde villaggio nii et ta võib siiski ka isegi selle sinu viidatud lehe järgi linn olla-- Ahsoous 13. august 2010, kell 19:07 (EEST)
- Siin on öeldud, et villaggio on maa-asula.
- Asi on muidugi segane, sest täpseid vastavusi pole. Alev oleks võib-olla pigem borgo. Aga kui pole öeldud città, siis minu meelest linnast ei saa rääkida. Andres 13. august 2010, kell 19:33 (EEST)
- nõus sellega et on segane ja piccolo paese üks tähendusi on muu hulgas ka väikelinn. Et äkki võtaks kätte ja jätaks selle määratluse mis ta siis ikka on küla või linn kuni asjaolude selgumiseni lihtsalt artiklist välja -- Ahsoous 13. august 2010, kell 19:43 (EEST)
- Hästi, jätame siis lihtsalt "asula". Andres 13. august 2010, kell 22:47 (EEST)
- Muide loe en:Borgo avalauset -- Ahsoous 13. august 2010, kell 19:49 (EEST)
- Vaata ka it:Borgo. Vastavus pole muidugi kaugeltki täpne, aga turu olemasolu on vist alevile (kaubalinnale) iseloomulik. Andres 13. august 2010, kell 22:47 (EEST)
- nõus sellega et on segane ja piccolo paese üks tähendusi on muu hulgas ka väikelinn. Et äkki võtaks kätte ja jätaks selle määratluse mis ta siis ikka on küla või linn kuni asjaolude selgumiseni lihtsalt artiklist välja -- Ahsoous 13. august 2010, kell 19:43 (EEST)
- iseenesest ka alev tõlgitakse itaalia keelde villaggio nii et ta võib siiski ka isegi selle sinu viidatud lehe järgi linn olla-- Ahsoous 13. august 2010, kell 19:07 (EEST)
- Ei, seal on öeldud, et praegu on üks küla, varem oli rohkem. Andres 13. august 2010, kell 18:41 (EEST)
- Ma ei leia seda väikelinna. Kas Sa mõtled paese? Vaata siit, kolmas tähendus. See ei ole linn, vaid küla (võib ehk olla ka meie mõistes alevik, aga Itaalias vist sellist vahet ei tehta). Andres 13. august 2010, kell 18:41 (EEST)
Kuidas seda nime hääldatakse? Andres 13. august 2010, kell 16:44 (EEST)