Arutelu:S/2009 S 1
Ilme
Avastaja ei ole mitte Cassini meeskond (mida pole olemas), vaid Cassini Imaging Science Team. Ma ei tea, kas või kuidas seda tõlkida. Andres (arutelu) 15. aprill 2014, kell 08:34 (EEST)
- Olen hiljutisemates Saturnikuude artiklites tõlkinud Cassini Imaging Science Team lihtsalt "Cassini pildianalüüsi meeskond", ilmselt pole see vist ka päris õige.
- mehitamata kosmosesond võiks veel ette panna. Hetkel ei tea head-parimat tõlget Mustvalge (arutelu) 15. aprill 2014, kell 08:52 (EEST)
- üks sõnastik annab imaging vasteks pilditehnika. "Cassini pilditehnika teadusmeeskond"? --Mustvalge (arutelu) 15. aprill 2014, kell 08:56 (EEST)
- Sõnapaarile imaging science (en:Imaging_science) vist polegi veel ühtegi eestikeelset vastet välja mõeldud. Ise pakuksin kujutisteadus. Cassini kujutisteadlaste meeskond või Cassini kujutisteaduse meeskond. Võib ka tõlkimata jätta. Taavi (arutelu) 15. aprill 2014, kell 09:00 (EEST)
- "Cassini kujutisteaduse meeskond" tundub juba soojema poolne. Imaging Science on mingi asi milles USA-s saab kraadi.. 'pilditeaduseks' seda vist ei nimetaks Mustvalge (arutelu) 15. aprill 2014, kell 09:28 (EEST)
- Muutsin hoopis lauset nii et seda ei pea siin tõlkima Mustvalge (arutelu) 15. aprill 2014, kell 09:35 (EEST)
Leidsin, et tuntud Eesti astronoomiategelane T. Viik on tõlkinud Cassini Imaging Science Team "Cassini kujutiste meeskond" ja "Cassini kujutismeeskond". Ühte neist võiks kasutada, aga millist? Mustvalge (arutelu) 15. aprill 2014, kell 20:47 (EEST)
- Kui vastuväiteid ei tule, panen käiku "Cassini kujutiste meeskond" (mujal artiklites) Mustvalge (arutelu) 15. aprill 2014, kell 21:01 (EEST)
- Arvan, et see sobib. Ja kui astronoomid ise kasutavad seda, siis seda parem. Taavi (arutelu) 15. aprill 2014, kell 21:03 (EEST)