Arutelu:Muslim
ma paneks vastupidi - pealkiri moslem ehk muslim. Ats 14:34, 25 Jan 2005 (UTC)
moslem
[muuda lähteteksti]"moslem" on eesti keeles vist parem jah - "muslim" kah ju õige aga kasutatakse vähem ja tänu inglise keelele - "muhameedlane" oli varem kõige tihedamalt kasutuses, kuid see termin on eksitav. Ulla 16:26, 25 Jan 2005 (UTC)
Jah, olen kah pigem harjumuspärase vormi poolt. --Oop 08:26, 29 Jan 2005 (UTC)
Kas on õige õelda "sunnamuslimid"? Andres 10. detsember 2005, kell 10.39 (UTC)
Ja kas on õige öelda "šiiad"? Andres 10. detsember 2005, kell 10.41 (UTC)
Kas teha teisaldamine? Muslim ---> Moslem? --Lulu 1. märts 2006, kell 21.00 (UTC)
- Eesti keeles on mõlemad sõnad võrdselt õiged. Erinevus nende vahel tuleb sellest, et sõnas "muslim" on täishäälikud nii nagu klassikalises araabia keeles, sõnas "moslem" nii nagu tänapäeva araabia kõnekeeles ja näiteks pärsia keeles. On inimesi (näiteks Peet Lepik), kes peavad korrektsemaks sõna "muslim". Ka mina eelistan sõna "muslim", kuid nagu öeldud, mõlemad on õiged. Andres 1. märts 2006, kell 22.23 (UTC)
Kui kaasaegses araabia keeles on hääldus pigem "moslem", siis võikski ju sellest juhenduda. Araabia keele dialekte on muidugi palju. Pärsia keel, muide, ei ole araabia keel. --Lulu 1. märts 2006, kell 22.45 (UTC)
- Tänapäeva araabia kõnekeel on eri maades erinev, nii et põhimõtteliselt võiks neid dialekte nimetada eri keelteks. Nendes on see häälikumuutus toimunud, kuigi ma ei tea kindlalt, kas kõigis. Kirjakeel on põhimõtteliselt ühine. Kirjakeelse teksti ettelugemisel kasutatakse vähemalt pidulikel, formaalsetel puhkudel klassikalist vokalisatsiooni. Seega on mõlemad vokalisatsioonid kaasaegsed.
- Pärsia keel ei ole araabia keel, ja seda ma ei väitnudki. Igatahes hääldatakse tänapäeva pärsia keeles [m'oslem]. Seal ei olegi lühikest u-d ega i-d. Sama käib tänapäeva araabia kõnekeele kohta. Andres 1. märts 2006, kell 23.02 (UTC)
ETV-s oli saade kus kõik kasutasid sõna muslim. --Ats 20. jaanuar 2007, kell 09:27 (UTC)