Arutelu:Manul
4 km kõrgusel ei tohiks enam mingit steppi olla. --Metsavend 11. oktoober 2008, kell 19:46 (UTC)
- Inglise viki annab sama, iseasi, kuidas seal sõna steppe tõlkida, aga sealseil kõrgustikupiirkonnas seda küll ei välista --Dj Capricorn 22. oktoober 2008, kell 15:18 (UTC)
- Saksa vikis: ta elab kaljustes steppides, eelistatavalt mägedes, kus ta tõuseb kuni 4800 m kõrgusele.
- "Loomade elus": "Aasia kõrbedes ja steppides", "eelistab kiviseid nõlvu ja metsata mäekülgi", tõustes mõnikord kuni 3000 meetri kõrgusele".
- Võib-olla on mõeldud, et elab stepivöötmes. Andres 22. oktoober 2008, kell 17:43 (UTC)
Tekst on loogiliselt ülesehitatud ning annab suhteliselt hea ja terviku ülevaate. Esineb sisuline viga. Vaadates algallikaid, siis mitte paaritumisperiood pole lühike (see kestab ju tervelt 4 kuud!), vaid emaste innaaeg, mis kestab vaid 24-48 tundi. Leidub üpris palju keelevigu - “vähem mustriliseks” asemel peaks olema “vähem mustrilisemaks”; puudub koma - “kõrgustevahemik” kirjutatakse lahku; “Manul paistab välja palju raskem(koma) kui ta tegelikult on, kuna tal on paks karvkate ja jässakas keha.”; enamik päevast mitte “enamuse päevast”; “kuna” asemel kasutada lausetes “sest”, kui tegemist on põhjendava lause osaga. “Võrreldes teiste kassidega on tema jalad lühemad ning ka küünised on tal lühikesed.” - selles lauses oleks õigem kasutada kasside asemel sõna kaslased. Samuti on info küüniste kohta viitamata, sest selle kohta ei leia informatsiooni märgitud allikast. Artiklile võiks lisada selgituse, et miks manulite karvkate on nii hinnatud ehk mida täpselt sellest siis tehakse. Samuti võiks pildi all kirjas olla süstemaatika nagu liiki iseloomustavatele artiklitele omane. Reinuvader 17. aprill, kell 22.50 (UTC)
Tekst on loogiliselt ülesehitatud ning seda on kerge lugeda. Iseloomustus on piisavalt detailne lühikese ülevaate jaoks. Mõned laused võiks teha lühemaks, et kergemini mõista lause sisu ning millist infot proovitakse edasi anda. Isendite arv maailmas võiks olla välja toodud, et paremini aru saada miks nad on ohustatud ja kaitse alla võetud. Gerlin D 18. aprill, kell 8:23 (UTC)
“vähem mustriliseks” asemel peaks olema “vähem mustrilisemaks”
Mitte "enamik ajast", vaid "enamiku ajast". 146.255.183.204 19. aprill 2017, kell 04:10 (EEST)
Sirle kommentaar:
Väga huvitav ja silmaringi laiendav lugemine armsast loomas. Tekst andis kiire ja üsna korraliku ülevaate.
Aga siit mõned minu mõtted-
Ingliskeelses artiklis on nii palju erinevaid värvi kirevaid pilte manulist – neid oleks võinud rohkem kasutada ka eesti keelse artikli puhul.
Ja veel mida võiks eestikeelsesse artiklisse üle kanda on alamliikide loend.
Sisukorras jäin mõtlema, et miks seal on eraldi välja toodud ’’olukord Mongoolias’’ , selle teksti oleks võinud kuhugile mujale panna (juba olemas oleva pealkirja alla..) või kui on ikka suur soov sellest eraldi sektsioon teha.. siis natuke rohkem lahti seletada sealset olukorda. (praegu tundub liiga lühike/ väike, ei näe vajadust eraldi alateema/ pealkirja jaoks).
Huvitav oli ingliskeelses artiklis lugeda nende elust vangistuses. Kahju, et see eesti keelses wikis puudub.