Mine sisu juurde

Arutelu:Homoseksuaalsus Uues Testamendis

Lehekülje sisu ei toetata teistes keeltes.
Allikas: Vikipeedia
See artikkel pakub huvi Vikiprojektile LGBT, mille eesmärgiks on täiustada LGBT temaatilisi artikleid.

Väga kasulik artikkel viimase aja diskussioone arvestades. Teeksin ehk paar ettepanekut, mida veel tõhustada:

  1. Epistlite asemel oleks parem kasutada eesti keeles "kirjad".
  2. Viitena integreerimine on ehk tülikas, aga kirjanduse alla võiks lisada ka 2011.a. Usuteaduslikus Ajakirjas ilmunud Urmas Nõmmiku ja Jaan Lahe artikli.

Piibli-teemaliste artiklite inglise keelest tõlkimisel on veel see probleem, et peaks välja tooma ka siin analüüsitud kirjakohad eestikeelsetes piiblitõlgetes, aga tõlgete erinevuse tõttu ei pruugi analüüs täpselt samal viisil siis enam sobida. Eks vaata ja mõtle, kuidas see probleem lahendada. Ja loodetavasti tõlgid selle artikli lõpuni, oleks väga kasulik. Jõudu! - FlorianF (arutelu) 22. märts 2013, kell 09:29 (EET)[vasta]

Üldse tekkis Elu24-s mingi kommentaar, mis siis konkreetselt tsiteeriski Pauluse kirja roomlastele ja ma tahtsin vastata sisuliselt niimoodi, nagu artiklis Brooteni, Hanksi ja Townsley' tähendused kirjas. Peale tõlkimist siis lõpuks ühe kokkuvõtva kommentaari oma arvamusega Elu24-s kirjutasingi, kuid saatmisel ei läinud see mingil põhjusel läbi :\ -Mardus (arutelu) 22. märts 2013, kell 10:33 (EET)[vasta]
PM: Reimo Mets: piibel ja homod. Oli vist vaid aja küsimus kui juba leheveergudel sinnamaani jõutakse. -Mardus (arutelu) 24. märts 2013, kell 22:05 (EET)[vasta]

Eestikeelses vikipeedias peaks igal juhul olema ära toodud eestikeelsed piiblisalmid. Kuigi on tegemist tõlkeartikliga. 90.191.119.98 23. märts 2013, kell 12:16 (EET)[vasta]

Põhimõtteliselt peavad nad siis vastama võimalikult täpselt ingliskeelsetele variantidele nii nagu nad artiklis (või originaalis) välja toodud. Lisaks on praegu viidatud ingliskeelsetele Piiblitele, mille värsid tõlkisin ma ka ära nii hästi nagu oskasin. -Mardus (arutelu) 23. märts 2013, kell 15:08 (EET)[vasta]
Peale selle viitavad vastavad inglise keelt kõnelevad õpetlased ja akadeemikud just ingliskeelsetele Piiblitele, nii et eestikeelseid lõike ei saa enne sisse tuua kuni saan artikli kõigepealt ära tõlgitud ja kuni kuskilt tekib sarnast teemakohast eestikeelset materjali. -Mardus (arutelu) 23. märts 2013, kell 15:13 (EET)[vasta]
Inglise "academicians" tähendab n-ö akadeemilisse sfääri kuulujaid ehk teadlasi ja kõrgkoolide õppejõude, mitte eesti "akadeemikuid", kes on üht konkreetset tüüpi (teaduste ja/või kunstide) akadeemiate liikmed. --85.253.172.216 1. veebruar 2016, kell 04:50 (EET)[vasta]

Poolt/vastu sektsioonide pealkirjad[muuda lähteteksti]

Originaalis on need "Arguments for/against a reference to homosexual behaviour" ning mina tõlkisin need kui "Poolt/Vastuargumendid viitele homoseksuaalsest käitumisest". Võib-olla võiks parem sõnastus olla äkki "Argumendid (või väited) homoseksuaalse käitumise viite poolt/vastu"? -Mardus (arutelu) 23. märts 2013, kell 22:16 (EET)[vasta]

Argumendid homoseksuaalse käitumise silmaspidamise kasuks ja kahjuks. Andres (arutelu) 23. märts 2013, kell 22:29 (EET)[vasta]

Homoseksuaalus evangeeliumites[muuda lähteteksti]

Lisaksin mõned lingid, kus arutletakse selle üle, kas evangeeliumites on ikka homoseksuaalsuse teema kajastamata või mitte. [1], [2] - Melilac (arutelu) 4. juuni 2016, kell 20:35 (EEST)[vasta]