Arutelu:Güzäl Sitdikova
Ilme
KNAB-is räägitakse baškiiri-eesti transkriptsioonist, aga seda ei leia ja tegelikult on seal kohanimed venekeelsed. Ma ei saa aru, kuidas EKI soovitab baškiiri nimesid kirjutada. Andres (arutelu) 25. aprill 2015, kell 10:00 (EEST)
- Päll kirjutab siin (lk 90), et ametlikult kinnitatud transkriptsiooni pole, aga praktikas on olnud piisav lähtuda kasahhi ja kirgiisi transkriptsiooni ning varasema aserbaidžaani, türkmeeni ja usbeki transkriptsiooni põhimõtetest.
- Kohanimede puhul nähtavasti lihtsalt eelistatakse KNAB-is venekeelseid nimesid. Pikne 19. oktoober 2018, kell 18:09 (EEST)
""Yäş köstör" ("Йәш көстәр")" Kas on kindel, et translitereeritakse "Yäş köstör"? Või peaks olema "Yäş köstär"? Velirand (arutelu) 25. aprill 2015, kell 11:19 (EEST)
- Need tähed lähevad kribukirjas kergesti segi. Andres (arutelu) 25. aprill 2015, kell 12:59 (EEST)
- Jah, muidugi, ma ei näinud hästi. --Metsavend 25. aprill 2015, kell 15:09 (EEST)