Arutelu:Father's Day (Doctor Who)
Ilme
Pealkirja korrektsem kuju oleks ehk: Isa päev (Doctor Who), st "Dr Who" kaldkirjas, aga, kuidas seda saavutada...--Toivo (arutelu) 30. mai 2012, kell 15:25 (EEST)
- Ei pea olema kaldkirjas. Andres (arutelu) 31. mai 2012, kell 19:12 (EEST)
Puudub Father's Day. Andres (arutelu) 1. juuni 2012, kell 00:00 (EEST)
- "Isa" peaks ka ehk alles jääma, mingil kujul - mõtlen, et otsingul seda ("Isa päev") lihtsam otsida--Toivo (arutelu) 1. juuni 2012, kell 09:19 (EEST)
- Miks peaks selle nime alt otsima? On ta siis eesti keelde tõlgitud? Igatahes ümbersuunamine on olemas. Andres (arutelu) 1. juuni 2012, kell 13:01 (EEST)
- Hea et ümbersuunamine olemas; mina ise ehk natukene "kallutatud", nii et kui sõna on üheselt tõlgitav, siis jõuab kõrve vahele esmalt see signaal (lisaks ka episoodi vaatamisest saadud sõnum; mille saamiseks/kujundamiseks omakorda vaja vaadata rohkem kui ühte episoodi, no ja nii edasi jadamisi, kuni teatud piirini); tegelikult osalt seotud (selle art. kirjutamine) ka teemadega "Emadepäev" versus "Ema päev" ja "Isadepäev" versus "Isa päev"; see tähendab, kultuuriti erinev, kas ema (st, oma ema, ainukese) või emade (st, kõikide emade) päev, temale/neile pühendatud päev, tema/nende austamiseks mõeldu; ei maksa vist öelda, et erinevust pole, plural-singular...
"Father's Day" versus "Fathers' Day"...--Toivo (arutelu) 1. juuni 2012, kell 14:17 (EEST) - Father's Day on isadepäev. Andres (arutelu) 1. juuni 2012, kell 15:02 (EEST)
- Nii on seda kombeks vahendada jah; konkreetses episoodis oli tegemist tütre ja tema isaga, selle päevaga, kui isa auto alla jäi, tegelikult tegi seda osa lõpul ise, sest tõdes et...; Be careful what you wish for oli vist pealkirjastatud trailer eelmise osa lõpul;
praegu ent pean paariks-kolmeks päevaks "puhkuse" katkestama ja vahelduseks ka tööd tegema...
viimane asi, et meelest ei läheks: kui teha kategooria: Telesarjade osad, vms, ja kui keegi kirjutaks sinna nt dr House'i viimase hooaja viimase osa põhjaliku sisututvustuse, kas see oleks sadism? või lihtsalt hool inimeste silmanägemise ja neile täiendava vaba aja tekitamise eest? ;-) --Toivo (arutelu) 1. juuni 2012, kell 15:36 (EEST)- Ikka võib kirjutada. Andres (arutelu) 1. juuni 2012, kell 19:30 (EEST)
- House'i viimase osa tutvustusele vaatamine (kusjuures ingleesidel on sinna juurde veel korralikud infobox-id) ja mõte selle vahendamisele, tekitas vajaduse otsida tähendust sõnale "anti-katarsis"... --Toivo (arutelu) 2. juuni 2012, kell 01:10 (EEST)
- Ikka võib kirjutada. Andres (arutelu) 1. juuni 2012, kell 19:30 (EEST)
- Nii on seda kombeks vahendada jah; konkreetses episoodis oli tegemist tütre ja tema isaga, selle päevaga, kui isa auto alla jäi, tegelikult tegi seda osa lõpul ise, sest tõdes et...; Be careful what you wish for oli vist pealkirjastatud trailer eelmise osa lõpul;
- Hea et ümbersuunamine olemas; mina ise ehk natukene "kallutatud", nii et kui sõna on üheselt tõlgitav, siis jõuab kõrve vahele esmalt see signaal (lisaks ka episoodi vaatamisest saadud sõnum; mille saamiseks/kujundamiseks omakorda vaja vaadata rohkem kui ühte episoodi, no ja nii edasi jadamisi, kuni teatud piirini); tegelikult osalt seotud (selle art. kirjutamine) ka teemadega "Emadepäev" versus "Ema päev" ja "Isadepäev" versus "Isa päev"; see tähendab, kultuuriti erinev, kas ema (st, oma ema, ainukese) või emade (st, kõikide emade) päev, temale/neile pühendatud päev, tema/nende austamiseks mõeldu; ei maksa vist öelda, et erinevust pole, plural-singular...