Arutelu:Betty Friedan
Ilme
Kas tohiks inglise keelseid pealkirja iseenda tarkusest tõlkida eesti keelde, ehkki neid teoseid pole eesti keeles ilmunud ? --Dj Capricorn 9. veebruar 2006, kell 11.35 (UTC)
- Mitte et tohib, vaid lausa peaks. Inglise keelt mitte oskajal või halvasti oskajal on ka õigus aimu saada raamatu sisust. Kui raamat tulevikus eesti keeles ilmub, saab vajadusel eestikeelset pealkirja korrigeerida. Sama kehtib ka teiste keelte kohta. --Metsavend 9. veebruar 2006, kell 12.39 (UTC)
- Ma arvan, et kui sellist eestindamist kasutada, ütleme näiteks raamatupealkiri: "The Tresspasser", mis võib inglise keelest tõlgituna tähendada nii sissetungijat kui ülesastujat (võimalikad ka analoogsed pealkirjad), siis omavoliliste pealkirjade tegemisel võib ohtu sattuda entsüklopeedia maine, kui libainfo levitajana ? --Dj Capricorn 9. veebruar 2006, kell 13.30 (UTC)
- Probleeme vähendab see, kui mõlemad on antud. Enamik teoseid ei ole eesti keelde tõlgitud ja kes seda internetist endale otsida-tellida tahab, peaks artiklist aimu saama, millise nime alt seda otsida. Vikipeedia maine valesti tõlkimise pärast vaevalt et kannatab, vikipeedia ei saagi ju vastutada enda artiklite õigsuse eest. Taivo 9. veebruar 2006, kell 14.17 (UTC)
- Ma arvan, et kui sellist eestindamist kasutada, ütleme näiteks raamatupealkiri: "The Tresspasser", mis võib inglise keelest tõlgituna tähendada nii sissetungijat kui ülesastujat (võimalikad ka analoogsed pealkirjad), siis omavoliliste pealkirjade tegemisel võib ohtu sattuda entsüklopeedia maine, kui libainfo levitajana ? --Dj Capricorn 9. veebruar 2006, kell 13.30 (UTC)
- Arvan, et kui ei oska tõlkida, võib tõlkimata jätta. Küll see tõlgib, kes teab ja oskab.
- Vikipeedias on palju hullemaidki asju. Andres 9. veebruar 2006, kell 19.40 (UTC)
Alusta arutelu lehekülje "Betty Friedan" üle
Arutelulehekülgi kasutatakse pidamaks nõu selle üle, kuidas Vikipeedia sisu võimalikult heaks teha. Siin leheküljel saad alustada arutelu lehekülje Betty Friedan parandamise üle.