Arutelu:Revolutsioonilised Rakud
Ilme
Kust eestikeelne nimi on võetud? Andres 4. juuli 2010, kell 22:54 (EEST)
Pakun, et tuleks jätta saksakeelne pealkiri. Eesti keeles oleks pigem "rakukesed". Andres 3. august 2010, kell 09:32 (EEST)
- Kus sa deminutiivi näed? Kas "rakuke" pole mitte zellchen? Tõlkimise vajadusest – harilikult ikka organisatsioonide nimi tõlgitakse, kui tõlge just väga veider ei ole nagu "Sinn Fein" või "Taleban". Taivo 3. august 2010, kell 13:49 (EEST)
- Saksa keeles muidugi seda pole, aga eesti keeles ju öeldakse sel puhul "rakuke", mitte "rakk", ja nii tulekski tõlkida. Praegune tõlge ongi veider. Andres 3. august 2010, kell 14:02 (EEST)
"Lääne-Saksamaa iseseisvatest sõjaväegruppidest" 'Sõjaväegruppide' asemel oleks parem tõlkevaste 'militantlikud grupid'. Velirand (arutelu) 11. november 2016, kell 14:56 (EET)
- Mida tähendab "militantlik"? Ma ei leia sõnastikust. Adeliine 11. november 2016, kell 15:11 (EET)
- Militantlik tähendab 'võitlev'. 'Sõjavägi' antud kontekstis võib mõjuda eksitavalt. Velirand (arutelu) 11. november 2016, kell 15:50 (EET)